<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="0.92"><channel><title>Nori's blog----Novels, Poems, Essays, from Japan </title><link>http://NoriNishioka.blog.co.uk/</link><description></description><language>en-EU</language><docs>http://backend.userland.com/rss092</docs><image><title>Nori's blog----Novels, Poems, Essays, from Japan </title><link>http://NoriNishioka.blog.co.uk/</link><url>http://data5.blog.de/design/preview/d7/aa0023b50c850d66cd6e1e2dfcec56_160x200.jpg</url></image><item><title>In response to:Sakura (Vol.1  Tale.1) (7)</title><description>http://zh.wikisource.org/zh-tw/楞嚴經</description><link>http://NoriNishioka.blog.co.uk/2008/06/10/sakura-vol-1-tale-1-4299257/#c11493824</link><pubDate>Sat, 14 Nov 2009 06:04:23 +0100</pubDate></item><item><title>In response to:Sakura (Vol.1  Tale.1) (7)</title><description>我不喜歡穿毛衣 因為穿了會身體癢&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
瞋習(貪恨;)　蠱毒(毒虫惡蟲;)　　　毒類(虺蛇......) 狠類(剛暴;)&lt;br&gt;
怨習(貪憶;)　疫癘(散行瘟疫;)　　　蛔類(蟯蛔;) 微類(賤僕;)&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
貪習(貪物;)　物怪(依草附木;)　　　梟類(土梟;)　頑類(愚呆;)&lt;br&gt;
媱習(貪色;)　風魃(旱魃不雨;)　　　咎徵(烏鴉...凶兆;)　異類(妖怪;)&lt;br&gt;
見習(貪明;)　魍魎(山精之鬼;)　　　應類(燕鴻......) 文類(小才;)&lt;br&gt;
訟習(貪黨;)　傳送(遞傳吉凶;)　　　循類(鴿犬......)　達類(小知世故;)&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
誑習(貪惑;)　畜昧(狐獸精靈;)　　　狐類(狐狸......) 庸類(卑鄙;)&lt;br&gt;
慢習(貪傲;)　氣餓(飢虛之鬼;)　　　食類(虎狼......)　柔類(懦弱;)&lt;br&gt;
訟習(貪黨;)　傳送(遞傳吉凶;)　　　循類(鴿犬......)　達類(小知世故;)&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
詐習(貪成;)　役使(咒術役鬼;) 休徵(鳳麟吉類;)　明類(小聰;)</description><link>http://NoriNishioka.blog.co.uk/2008/06/10/sakura-vol-1-tale-1-4299257/#c11493821</link><pubDate>Sat, 14 Nov 2009 06:04:07 +0100</pubDate></item><item><title>In response to:Sakura (Vol.1  Tale.1) (7)</title><description>2009年11月13日星期五&lt;br&gt;
結緣 活在娑婆世界我只要人身可以其他都不要索取 結緣 jie yuan ㄐㄧㄝˊ ㄩㄢˊ 1. to form cause; to lay the basis for future relationship&lt;br&gt;
楞嚴經&lt;br&gt;
Shurangama Sutra&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
=&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Shurangama_Sutra=&gt;楞嚴咒, "Shurangama Mantra"=&gt;&lt;br&gt;
Etymology&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
The complete Chinese title is 大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經 (Da foding rulai miyin xiuzheng liaoyi zhupusa wanxing shoulengyan jing, Taisho no. 975), which may be translated as "The Summit of the Great Buddha, The Final Meaning of Verification though Cultivation of the Secret Cause of the Tathagata, and [Foremost] Shurangama of All Bodhisattvas' Ten Thousand Practices Sutra." It is also known in Traditional Chinese by shorter versions of the title such as 大佛頂首楞嚴經 (Da foding shoulengyan jing) or simply and more commonly 楞嚴經 (leng yan jing).</description><link>http://NoriNishioka.blog.co.uk/2008/06/10/sakura-vol-1-tale-1-4299257/#c11493818</link><pubDate>Sat, 14 Nov 2009 06:03:34 +0100</pubDate></item><item><title>In response to:February 26th, 1936</title><description>It is interesting to read how involved the Emperor was in the supression of the rebels. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
</description><link>http://NoriNishioka.blog.co.uk/2009/02/26/february-26th-5654180/#c9225069</link><pubDate>Thu, 26 Feb 2009 15:07:16 +0100</pubDate></item><item><title>In response to:The  9th  Symphony (2)</title><description>I think you will find that New Year has a similar cultural significance in other countries, and the reflection upon one's life and the passage of time is near universal. You may mistake the rituals of public celebrations (which are by no means universally indulged in) for the very private personal reflecting which cannot be seen, but certianly goes on. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
We do not however give such a place to Beethoven as the Japanese seem to do. </description><link>http://NoriNishioka.blog.co.uk/2008/12/29/the-9th-symphony-5291293/#c8671188</link><pubDate>Wed, 31 Dec 2008 12:09:14 +0100</pubDate></item><item><title>In response to:The  9th  Symphony (1)</title><description>It's a damn fine symphony, that's for sure1</description><link>http://NoriNishioka.blog.co.uk/2008/12/29/the-9th-symphony-5290927/#c8652783</link><pubDate>Mon, 29 Dec 2008 02:34:28 +0100</pubDate></item><item><title>In response to:Merry  Christmas,  Mr.Lawrence</title><description>That is a very interesting post. Thank you. </description><link>http://NoriNishioka.blog.co.uk/2008/12/23/merry-christmas-mr-lawrence-5264453/#c8618629</link><pubDate>Tue, 23 Dec 2008 16:41:14 +0100</pubDate></item><item><title>In response to:For Elise</title><description>Hi. The past for the irregular verb 'to wind' is 'wound'. </description><link>http://NoriNishioka.blog.co.uk/2008/12/12/for-elise-5210037/#c8533529</link><pubDate>Sat, 13 Dec 2008 21:12:45 +0100</pubDate></item><item><title>In response to:Was  French  Revolution  Necessary?</title><description>"the french revolution is finished?"&lt;br&gt;
this is the title of a text i read some year ago but it was in italian. this is a part of it:&lt;br&gt;
http://www.storialibera.it/epoca_contemporanea/rivoluzione_francese/francoise_furet/articolo.php?id=2448&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
2milions of people died but how many people it "saved" during this 219 years?&lt;br&gt;
the change it began 219 year ago is finished or it still live?</description><link>http://NoriNishioka.blog.co.uk/2008/07/14/was-french-revolution-necessary-4446698/#c7534353</link><pubDate>Sun, 17 Aug 2008 19:17:36 +0200</pubDate></item><item><title>In response to:Was  French  Revolution  Necessary?</title><description>I would question how Sedillot calculates 2 million. </description><link>http://NoriNishioka.blog.co.uk/2008/07/14/was-french-revolution-necessary-4446698/#c7316395</link><pubDate>Fri, 18 Jul 2008 20:46:52 +0200</pubDate></item><item><title>In response to:Sakura (Vol.1  Tale.1) (100)</title><description>Thank you for reading.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
I am preparing next translation of&lt;br&gt;
my work.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
               Nori&lt;br&gt;
</description><link>http://NoriNishioka.blog.co.uk/2008/06/29/sakura-vol-1-tale-1-4378546/#c7205693</link><pubDate>Fri, 04 Jul 2008 18:28:15 +0200</pubDate></item><item><title>In response to:Sakura (Vol.1  Tale.1) (100)</title><description>Thank you for reading.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
I am preparing next translation of&lt;br&gt;
my work.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
               Nori&lt;br&gt;
</description><link>http://NoriNishioka.blog.co.uk/2008/06/29/sakura-vol-1-tale-1-4378546/#c7205686</link><pubDate>Fri, 04 Jul 2008 18:27:57 +0200</pubDate></item><item><title>In response to:Sakura (Vol.1  Tale.1) (100)</title><description>Thank you for writing.I enjoyed your story very much. </description><link>http://NoriNishioka.blog.co.uk/2008/06/29/sakura-vol-1-tale-1-4378546/#c7204087</link><pubDate>Fri, 04 Jul 2008 14:47:29 +0200</pubDate></item><item><title>In response to:Sakura (Vol.1  Tale.1) (20)</title><description>This piece is evocative of so many things in ones mind during the different ages we go through in life.</description><link>http://NoriNishioka.blog.co.uk/2008/06/25/sakura-vol-1-tale-1-4363116/#c7131489</link><pubDate>Wed, 25 Jun 2008 18:16:17 +0200</pubDate></item><item><title>In response to:Sakura (Vol.1  Tale.1) (10)</title><description>lovely. I will be waiting for the next part</description><link>http://NoriNishioka.blog.co.uk/2008/06/24/sakura-vol-1-tale-1-4359178/#c7124679</link><pubDate>Tue, 24 Jun 2008 23:52:22 +0200</pubDate></item></channel></rss>
